根據(jù)對(duì)生物科學(xué)數(shù)百種標(biāo)題的分析,大多數(shù)期刊對(duì)非英語(yǔ)母語(yǔ)科學(xué)家提供的支持微乎其微。
(資料圖)
例如,研究發(fā)現(xiàn),幾乎沒有一家期刊表示,他們不會(huì)僅僅基于英語(yǔ)寫作質(zhì)量而拒絕稿件。這種缺乏支持的情況可能會(huì)對(duì)科學(xué)家職業(yè)生涯產(chǎn)生嚴(yán)重影響。絕大多數(shù)論文用英語(yǔ)發(fā)表,這意味著將英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的科學(xué)家必須付出額外努力才能在國(guó)際期刊上發(fā)表論文,而此類出版物是職業(yè)發(fā)展和同行認(rèn)可的關(guān)鍵驅(qū)動(dòng)力。
“期刊作用巨大,它們可能是語(yǔ)言障礙的來(lái)源,但也有潛力解決其中許多問題,”澳大利亞布里斯班昆士蘭大學(xué)的生物多樣性研究員、該研究合著者Tatsuya Amano說(shuō)。該研究發(fā)表在預(yù)印本服務(wù)器EcoEvoRxiv上,尚未經(jīng)過(guò)同行評(píng)審。
一些期刊已經(jīng)開始提供工具來(lái)幫助英語(yǔ)非母語(yǔ)科學(xué)家,但這樣的例子仍然很少。
為評(píng)估期刊支持不同英語(yǔ)水平的作者所作出的工作,研究人員分析了736份生物科學(xué)期刊的作者指南,以及262份此類出版物主編的回復(fù)。
只有8%期刊向作者提供了除英語(yǔ)外至少一種語(yǔ)言的完整指南;只有不到7%允許作者以英語(yǔ)外的語(yǔ)言發(fā)表文章;只有10%批準(zhǔn)使用英語(yǔ)以外的語(yǔ)言發(fā)表參考文獻(xiàn)。
Amano說(shuō),大多數(shù)期刊缺乏明確區(qū)分科學(xué)質(zhì)量和英文寫作質(zhì)量的政策。在736份接受調(diào)查的期刊中,只有兩份——《自然》和《自然植物》——在其指南中表示,稿件不會(huì)僅僅因英語(yǔ)質(zhì)量被拒絕。在262家主編接受調(diào)查的期刊中,只有6%期刊要求審稿人不能僅根據(jù)語(yǔ)言水平對(duì)稿件進(jìn)行評(píng)估。
對(duì)位于美國(guó)羅德島州普羅維登斯市的布朗大學(xué)古氣候?qū)W家Lina Pérez-Angel來(lái)說(shuō),這種指南可以避免負(fù)面體驗(yàn)。她自己深受一位評(píng)論家的影響,這位評(píng)論家曾寫道,她的“草率語(yǔ)言”挑戰(zhàn)了工作可信度。她說(shuō):“這篇評(píng)論摧毀了我對(duì)科學(xué)的信心,我只是認(rèn)為應(yīng)該有更具包容性和更容易的方式來(lái)提供這種反饋。”
Amano合著的另一項(xiàng)研究清楚表明了期刊語(yǔ)言偏見的后果。研究發(fā)現(xiàn),非英語(yǔ)母語(yǔ)者報(bào)告稱,他們的論文因?qū)懽鲉栴}而被拒絕的頻率是母語(yǔ)者的2.5倍。
期刊指南通常建議,非英語(yǔ)母語(yǔ)科學(xué)家在投稿前使用專業(yè)編輯服務(wù),但許多科學(xué)家負(fù)擔(dān)不起,尤其是對(duì)中低收入國(guó)家的科學(xué)家來(lái)說(shuō)。
一些期刊確實(shí)提供了容易獲得的解決方案來(lái)縮小語(yǔ)言差距。進(jìn)化研究學(xué)會(huì)發(fā)起了一項(xiàng)英語(yǔ)輔導(dǎo)計(jì)劃,以支持向《進(jìn)化》雜志提交作品的作者。作者可與一位被指派的編輯合作,并討論如何讓文本更清晰。
野外鳥類學(xué)家協(xié)會(huì)為希望在《野外鳥類學(xué)雜志》上發(fā)表文章的作者提供一項(xiàng)免費(fèi)服務(wù),讓志愿者幫助他們完善寫作。出版《哺乳動(dòng)物雜志》的美國(guó)哺乳動(dòng)物學(xué)會(huì)提供了一個(gè)“伙伴系統(tǒng)”來(lái)幫助非英語(yǔ)母語(yǔ)者。
除語(yǔ)言包容性課程外,編輯和評(píng)論家在與英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的作者合作時(shí),只需注意語(yǔ)言差距,就能夠提供幫助。巴西坎皮納斯州立大學(xué)專攻科學(xué)傳播的研究員Germana Barata表示,她在《科學(xué)文化》雜志上發(fā)表文章時(shí)有良好體驗(yàn)。她說(shuō),編輯們?cè)谛薷臅r(shí)“非常敏感”。“他們的更正絲毫沒有改變我的想法、寫作本質(zhì)或風(fēng)格。許多其他出版物都做不到這一點(diǎn)。”
Amano表示,類似ChatGPT的人工智能工具可能有助于校對(duì)。至少有一家出版物《生態(tài)學(xué)雜志》正在免費(fèi)試用名為Writefull的人工智能校對(duì)服務(wù)。
圣何塞哥斯達(dá)黎加大學(xué)的生態(tài)學(xué)家Paula Iturrald-Pólit說(shuō),期刊也可以用英語(yǔ)外的語(yǔ)言出版文章。她建議用主要作者母語(yǔ)出版摘要。“它將用簡(jiǎn)單詞匯解釋整篇論文,如果你不是英語(yǔ)母語(yǔ)者,卻讀了這篇摘要,你就能理解整篇論文。”
研究人員在8月23日出版的《自然》上公布了這項(xiàng)研究。
關(guān)鍵詞: